SPECIMEN OF SONGS OF THE MODOC INDIANS ALBERT S. GATSCHET Reprinted from the “American Anthropologist,’’ January, 1894, pp. 26 to 31 WASHINGTON, D. C. JUDD & DETWEILER, PRINTERS 1894 SONGS OF THE MODOC INDIANS. BY ALBERT S. GATSCHET. During numerous conferences which the author has had in former years with Modoc Indians he was enabled to record from dictation a number of curious songs which they highly prize and frequently sing while either at work or sitting idly in their lodges. Only a few of them are of a lugubrious character; the majority are merry utterances of a mind free from care. There are erotic songs, dance-songs, satiric and mvthologic songs, all being delivered in a way that is half spoken and half sung. Some, however, have attractive and elaborate melodies, which, if well arranged for the piano or string instruments, would doubtless produce a sensation in cultured communities. I. Of the songs below, the first one is introduced as being sung or spoken by a small species of prairie-owl (Speotyto hypogca), which has the faculty of turning its head around and then turning it instantaneously to its normal position. The bird is therefore called in Modoc rollhead or turnhead, and, like every- thing else seemingly miraculous or unaccountable, is made the subject of songs and folk-stories. When this owl draws its body up it appears almost ball-shaped, and when it travels over the surface of the prairie seems like a light-colored ball rolling rap- idly over the ground. This owl lives in the ground. It is re- ferred to in two conjurers’ songs published in my “ Klamath Indians of Southwestern Oregon,” I, p. 154 (Washington, 1890) as Nfi'sh pilan tilalua'nsha, which signifies “ as a head only I roll around,” and (ibid., I, p. 167) as Lu'paksh ge'-u mu'luash, “ white chalk is my medicine tool,” because the feathers of the bird are of a chalk-white or grayish shade. In the song below, the man, after throwing off bis garments and limbs, appears also as “ a head only ” and rolls on for many miles, when he is seen partaking of food inside of his subterra- nean lodge. Evidently the “ hi'shuaksh,” or young man, who had just carried his sister on his back to her bridegroom and left her close to a pine tree, had become exhausted by bis exertions, Jan. 1KP4.] SONUS OF THE MODOC INDIANS. 27 and to feel more free had thrown away all his clothing, then parted also with some of his limbs and was transformed into a “ rollhead.” The faithfulness of the dog is well sketched, and the whole song is somewhat dramatic, which is not generally characteristic of Indian songs. The songs of the Pacific slope Indians are usually much shorter than the following, not often exceeding two lines in length. NIISII-TILANKNA-ASHAM SHIT'SII, THE SONG OF THE ROLL- HEAD OWL. Hi' shunkgh tu'pakshash e'nank ge'pgapfili shuino'ta: A nmn (his) sister carrying ound of pi'la only and n, abbr. from m'l /, myself. imitation of the robin’s note. pu'tnlsha, to throw or cast away, pue'dshish ki, he teas or had been thron- ing atray. shle'a, to see, perceive; sldii-a', she saw at the time. shtiua'sh, lodge, wigimm, house, shtinashtat, locative ease: ut (her) wigwam. shui'na, to sing; slmino'ta, verbal durative: while singing. shui'gh (1) song; (2) conjurer's song, and also conjurer's song-object, these being mainly animals invoked by the conjurer to find out the disease of the patient. to put down a basket or similar implement; is participle of the present tense: putting it down. ska'tcha, to carry something in a basket or similar implement, ska't- champgle, to carry bark or home in a basket. sja'tkalsh, basket, instrumental case: in (her) basket. tak (1) particle not easy to translate, but marking contrast or contrary statements; (2) when appended to verbal stems it forms a future tense in Modoc, as in pa'tak, it will eat, for pa'n tak; pa'n, to eat. Pa-ua'pka is another form for the future tense, ta'la, adv., straightly; only, but. ta'la nk,just only. tam’no'la, to return from, kosli, from the pine tree. Derivative of tahnenu to trace!. tch’hunk, and then; abbreviated from tehu'i hunk. tclii'ska, pet, darling; the ending -ka (-aga, -ak, -aka) shows it to he a diminutive form. tchi'teh, tsl'ts, imitations of the note of the robin redbreast, tchiwi'p, imitation of the note of the robin redbreast, tcho'kash, leg and legs. tehu'i, then, afterward, and. tchu'vesh, any head-cover, as cap, hat, ornamental head-dress. te'lhi, to look down to the ground; to look into, as into a lodge or wigwam. Te'lhin, looking into. tilalua'nsha, to roll about, to turn around, to render, v. intr. tu'pakship, abbr. tu'paksh, younger sister. Modocs use the word more frequently in the generic sense of sister. una'sh, li'nash, and u'na, at an early hour. vusho'kanka, to be scared or frightened for a while or thoroughly. vuto'dshna, to throw off, to cast atray while going or traveling, wa'k, wek, arm and arms. wa'kshna, moccasin, sing, and plural, watcha'ga, wa'tcliag, dog. robin redbreast, Merula migratoria.