HMD W 13 H828 1917 NLM QSIDBS1*? 7 NATIONAL LIBRARY OF MEDICINE NLM051035477 HOSPITAL FRENCH ^QUESTIONS AND CONVERSATION (English-French) PREPARED UNDER THE AUSPICES OF THE BASE HOSPITAL DIVISION, N.Y. COUNTY CHAPTER, of THE AMERICAN RED CROSS, FOR USE BY THE DOCTORS AND NURSES OF THE HOSPITAL UNITS WORKING IN THE BASE HOSPITALS IN FRANCE. TRANSLATED IT ERNEST PERRIN * NEW YORK E. P. DUTTON & COMPANY 681 FIFTH AVKNUK SURGEON GENERAL'S OFFICE LIBRARY. Section No. 113, w.rt.s.G.o. No. ^JSJAJl ' 3—513 HOSPITAL FRENCH HOSPITAL FRENCH QUESTIONS AND GENERAL CONVERSATION (English-French) prepared under the auspices of the base hospital division, n. y. county chapter, OF THE AMERICAN RED CROSS, FOR USE BY THE DOCTORS AND NURSES OF THE HOSPITAL UNITS WORKING IN THE BASE HOSPITALS IN FRANCE. TRANSLATED BY ERNEST PERRIN NEW YORK E. P. DUTTON & COMPANY 681 FIFTH AVENUE w 1911 wASriW#ft3tf\c'c COPYRIGHT, 1917, Bt E. P. DUTTON & CO. t > printed tn the United States of Hmertca PRONUNCIATION GUIDE. The absolutely correct pronunciation of the phrases in this book can only be learnt by repeating them after one who speaks French well. The stress on each syllable is about equal. The following are only very general rules of pronunciation. a = ah, sometimes long (a or a), some- times short. e = u in but: e, 6 and ai = a in late (ai before 11 is pronounced i): e is short as in prks (preh) or long as in mere (mare). i, y = ee. o, au, eau — o. u = German ii. eu, ceu, oe = u in burn. ou =» oo in moon. oi = wa in wash. In all other combinations of vowels the first vowel is pronounced quickly, the voice dwelling on the second. n or m, when preceded in the same syl- 5 lable by a vowel and not followed by n or m, or when followed by any consonant except n or m, has a nasal sound. This can be produced by starting to say n, but stopping before the tongue touches the roof of the mouth. an, am, en, em = o in gong with the n sound above. in, im, ain, aim, ein = a in sank with n sound. on, om = au in taunt with n sound. un, um, eun = u in until with n sound. In words ending in ien, en is sounded as nasal in above. Final b is usually silent, c is usually hard but is soft before e and i and when written c. ch is usually soft as in champagne, hard before r. Final d is silent except in sud. Final e unaccented is silent, but the con- sonant immediately before it is sounded. Final f is generally sounded but is silent in certain words as ceufs. g is hard before a, o and generally u, and is generally silent at the end of words. g is soft before e, i and y and = z in azure. 6 h is silent. j = z in azure. Final lis silent in fusil, gentil, fils (feece). 11 = y usually. p, when preceded by m or followed by t and when final is usually silent. q = k. r is rolled on the tip of the tongue and is never slurred, but is silent in Monsieur (m' si-uh). See er below. Final s and t, though usually silent, are joined to the following word and pro- nounced with it when such word begins with a vowel. There are other forms of this joining {liaison) which can best be learnt by practice with French people. Final s is sounded in anus, obus, etc. s between two vowels = z. t in terminations lion and some others = s. u after q and g is silent, but shows that g is hard. Final x is silent. gn = ni in onion. Final er = ay, except in monosyllables as/er (fair) and in amer, cuiller (kweyair), hier, hiver, cancer, ether (a-tair). 7 Final ez = ay, except before a word be- ginning with a vowel, when it is pro- nounced ay and the z is sounded as part of the next word. The definite article is le, mascuhne, la,, feminine, les (lay), plural. The indefinite article is un (masc), une (fem.). There is no neuter. Inanimate objects are spoken of as he or she. You can deter- mine the gender of a word by the article used, except that before a vowel and usually before h, le and la are written /', and are pronounced with the word— Varbre = larbr. Adjectives agree with their nouns in gen- der, the feminine usually adding e to the masculine form, and in number, the plural usually adding s to the singular form. 8 HOSPITAL FRENCH NOTE. The following questions and phrases are submitted with the idea of facilitating the admission and the treatment of cases in Base Hospitals. These questions are so arranged as to permit as far as possible, the answer "yes" or "no." The first series of questions takes up the necessary conversation for the trans- ferring of a patient from an ambulance to a Base Hospital. The second series concerns pain, wounds and operations. The third series concerns the treatment of wounded in the wards; also medicines and beverages. The fourth series concerns general con- versation for nurses in the wards. 10 AVIS. Les questions ont et6 composees avec I'intention de faciliter radmission et le traitement des malades et des blesses dans les Hopitaux de Base (a l'arriere). Autant que possible les questions sont construites de facon que les reponses soient: oui ou non. La premiere s6rie comprend la conversa- tion generate quand un blesse est transfere d'une ambulance a un hopital. La seconde serie comprend la conversa- tion generate concernant la souffrance, la blessure et 1'operation. La troisieme sene comprend la conversa- tion concernant le traitement des blesses dans les salles, medicaments et boissons. La quatrieme serie comprend les con- versations pour les garde-mal?,des. 11 Series—No. I. ADMISSION AND EXAMINA- TION. I. I want to see your identification tag. 2. I do not speak French well. Answer only "yes" and "no." 3. When were you wounded? One . . . two . . . three . . . four days ago? 4. Have you been treated by a surgeon? 5. Did you apply the dressing yourself? Was it applied by one of your friends? 6. Have you any broken bones? 7. Have you a broken arm ... leg . . . rib . . . skull . . . jaw . . . pelvis? 8. Are you in great pain? 9. Have you been given any medicine to relieve the pain? 10. Have you been given any medicine within two hours? 12 Serie—Numero I. ADMISSION ET EXAMINATION. i. Je veux voir votre numero matricule. 2. Je ne parte pas tres bien le frangais, ne repondez que oui ou non a mes ques- tions. 3. Quand avez-vous 6te" bless£? Y a-t-il un . . . deux . . . trois . . . quatre jours? 4. Avez-vous 6t6 soigne" par un chirur- gien? 5. Vous dtes-vous fait vous-meme le pansement? A-t-il 6t6 fait par un de vos amis? 6. Avez-vous un os de fracture? 7. Avez-vous un bras . . . une jambe . . . une c6te . . . le crane ... la machoire,. . . le bassin . . . fractured 8. Souffrez-vous beaucoup? 9. Vous a-t-on donn£ des medicaments pour soulager votre douleur? 10. Vous a-t-on donn£ des medicaments depuis deux heures? 13 THE WOUND. n. Do you know how your injury was received? 12. Was it caused by a shell... by a bullet... by a bomb? 13. Was it caused by a bayonet...a hand grenade? 14. Were you caught in a gas attack? 13. Were you crushed? 16. Were you burned? PREPARATION FOR FIRST DRESSING OF WOUND. 17. Before being examined, do you need a bedpan ... a urinal? 18. Your clothing must be removed, you must be given a bath. 19. Your wound must be dressed. 20. An X-ray picture must be made before sending you to the ward. 21. We are going to remove your clothing and we will try and do this as gently as possible. Tell us if we cause you any pain. 22. Can you raise your hand? 14 LA BLESSURE. n. Savez-vous comment vous avez 6t6 blesse? 12. Cela provient-il d'un obus? . . .d'une balle? . . . d'une bombe? 13. Cela provient-il d'une balonnette . . . d'une grenade? 14. Avez-vous ete pris dans une attaque de gaz? 15. Avez-vous ete ecrase? 16. Avez-vous ete brute? PREPARATION POUR PANSEMENT OU OPERATION. 17. Avant qu'on vous examine avez-vous besoin d'un bassin? . . . d'un urin- oir? 18. II faut vous deshabiller, on va vous donner un bain. ■19. II faut que votre blessure soit pansee. 20. On doit vous passer au rayon X avant de vous mettre dans la salle. 21. Nous allons vous deshabiller, et nous tacherons de le faife aussi doucement que possible. Dites si nous vous faisons mal. 22. Pouvez-vous lever votre main? 15 23. Can you raise your arm? .. . leg? 24. Can you sit up? 25. Can you turn toward me?... awa> from me? 26. Do not try to lift yourself 27. It is necessary to clip your hair. 28. It is necessary to shave you. 29. Are you warm enough? 30. It is necessary to wash you thoroughly before admitting you into the hos- pital. 31. Does the water feel too hot? . too cold? 32. It is necessary to dress your wound. 33. We will remove the dressing as gently as possible and try not to hurt you. 34. Try not to move while this is being done. 35. Does the dressing hurt? Say so, but do not move. 36. Do not touch the towel. . . the gauze .. . the instruments with your hand 37. Do not let your hand come near the wound itself. 16 23. Pouvez-vous lever votre bras?... votre jambe? 24. Pouvez-vous vous mettre sur votre seant? 25. Pouvez-vous vous tourner vers moi? Pouvez-vous me tourner le dos? 26. N'essayez pas de vous soulever. 27. II est necessaire qu'on vous coupe les cheveux. 28. II faut qu'on vous rase. 29. Avez-vous assez chaud? 30. II faut qu'on vous donne un bon bain avant d'etre admis a l'hopital. 31. L'eau est-elte trop chaude? . . . trop froide? 32. II faut qu'on panse votre blessure. 33. Nous 6terons votre pansement aussi doucement que possible et nous tacherons de ne pas vous faire mal. 34. Tachez de rester tranquille pendant qu'on vous pansera. 35. Le pansement vous fait-il mal? Dites-le, mais tachez de ne pas remuer. 36. Ne touchez pas la serviette . . . la gaze ... les instruments avec votre main. 37. Ne mettez pas votre main pres de la blessure. 17 Series—No. II. CONCERNING PAIN—CON- CERNING OPERATION. CONCERNING PAIN. i. Have you any pain? 2. What kind of pain is it? 3. Is the pain sharp? ... dull? ... shoot- ing? ... throbbing? ... boring? ... in- termittent? 4. Is the pain localized? 5. Does it radiate? 6. Does anything relieve the pain? 7. Does motion make the pain worse? 8. Does it hurt you when I press here? CONCERNING OPERATION. 9. It will be necessary to operate on you at once. 10. It will not be necessary to operate on you at once. 11. It will be better to give you gas while we place this splint in position. 18 Serie—Numero II. LES DOULEURS—LES OPERA- TIONS. QUESTIONS CONCERNANT LES DOULEURS. I. fiprouvez-vous une douleur? 2. Quelle sorte de douleur est-ce? 3. La douleur est-elle aigue? . . . sourde? ... d6chirante?... lancinante?... per- forante? ... intermittente? 4. La douleur est-elle localisee? 5. S'6tend-t-elle? 6. Y a-t-il quelque chose qui soulage la douleur? 7. Un mouvement la rend-t-elle plug aigue? 8. Cela vous fait-il mal quand j'appuie ici? OPERATION. 9. II est indispensable de vous op6rer immecliatement. 10. II ne sera pas necessaire de voua operer immediatement. 11. II est preferable de vous endormir au gaz pour mettre ces eclisses en place. 19 12. It will be necessary to give you gas to do this dressing without hurting you. 13. We are about to give you gas. 14. Breathe naturally and regularly. 15. Do not try to breathe deeply. 16. There is no unpleasant odor to the gas. 17. We will not do anything to you until you are quite asleep. 18. We are going to give you ether: breathe slowly and regularly and do not try to breathe too deeply. 19. If the ether is too strong, tell me, and we will go slowly. 20. Breathe regularly and deeply. 21. Turn your head to this side. 22. They are starting to clean the wound before you are quite asleep, they will not operate until you are fully asleep. 20 12. II faudra vous endormir au gaz pour faire ce pansement sans vous faire mal. 13. Nous allons vous endormir. 14. Respirez naturellement et reguliere- ment. 15. N'essayez pas de respirer profonde- ment. 16. Le gaz n'a aucune odeur desagreable. 17. Nous ne vous ferons rien jusqu'a ce que vous soyez completement en- dormi. 18. Nous allons vous endormir a 1'ether: respirez lentement et regulierement, et n'essayez pas de respirer trop pro- fondement. 19. Si l'6ther est trop fort, dites-le moi, et nous irons tout doucement. 20. Respirez regulierement et profonde- ment. 21. Tournez la tete de ce c6te. 22. On va commencer a nettoyer la blessure avant que vous ne soyez endormi, mais on ne vous operera pas avant que vous ne soyez com- pletement endormi. 21 AFTER OPERATION. 23. The operation is over, we want you to he quiet and not try to talk. 24. Are you nauseated? 25. Do you wish a basin? 26. You cannot have water for a little while, it would make you sick at your stomach. 27. As soon as it is safe to let you have water, we will give you some. 22 APRES L'OPERATION. 23. L'operation terminee, nous voulons que vous restiez etendu tranquille- ment et que vous ne parliez pas. 24. Avez-vous des nausees? 25. Desirez-vous le bassin? 26. Vous ne pouvez pas avoir d'eau de quelque temps, cela vous ferait mal au cceur. 27. Aussit6t qu'il sera prudent de vous donner de l'eau, nous vous en don- nerons 23 Series—No. in. IN THE WARDS. The following questions have to do with the treatment of the patients in the ward. GENERAL COMFORT AND POSITION IN BED. i. We are going to lift you from the stretcher over to the bed. 2. Do not try to lift yourself at all. 3. Are you comfortable in this position? 4. Does the weight of the clothes cause you any pain? 5. Does this relieve the pain? 6. We are going to apply a splint which will hold up your arm... your leg... your head. 7. Do you feel more comfortable lying flat on your back?... sitting up?... on your right side? ... on your left side? 8. ...with your arm elevated? 9. ...with your foot elevated? 10. ...with the weight pulling on your leg? 11. ...without the weight on your leg? 24 Serie—Numero III. DANS LES SALLES. Les questions suivantes ont rapport au traitement des malades dans les salles. L'AISANCE EN GENERAL: POSITION AU LIT. I. Nous allons vous porter du brancard but le lit. 2. N'essayez pas du tout de vous soulever. 3. Vous sentez-vous mieux dans cette position? 4. Le poids du linge vous fait-il mal? 5. Cela soulage-t-il votre douleur? 6. Nous allons vous mettre des eclisses qui soutiendront votre bras...votre jambe...votre tete. 7. Vous sentez-vous mieux quand vous fetes a plat sur le dos?...assis?...sur le c6te droit?...sur le cote gauche? 8. ...avec le bras souleve? 9. ...avec le pied souleve? 10. ...avec un poids tirant votre jambe? 11. ...sans poids a votre jambe? 25 12. ...with the weight pulling on your arm? 13. ...without the weight pulling on your arm? 14. Do you feel better with your head raised? 15. Or without the pillow? 16. Have you a headache? 17. Do you feel dizzy? CHANGING THE BED. 18. We are going to change your bed. 19. We want to move you over to one side while we change the sheet...the mattress... the pillow ... the rubber sheet... the dressing. MOVEMENT. 20. Can you raise your head?...your arm? ...your leg?...your heel? 21. Can you bend your knee?... your el- bow?. .. your fingers?... your ankle? DRESSINGS. 22 Does your dressing feel too tight? 23. Does your foot feel numb? Does it feel cold? 24. Does it feel like pins and needles? 25. Does your dressing feel moist? 26 12. ...avec le poids tirant sur votre bras? 13. ...sans poids a votre bras? 14. Vous sentez-vous mieux avec la t£te Boulevee? 15. Ou sans l'oreiller? 16. Avez-vous mal a la tfite? 17. Avez-vous le vertige? CHANGEMENT DU LIT. 18. Nous allons changer votre lit. 19. Nous allons vous mettre sur le cote pendant que nous changerons le drap...le matelas...l'oreiller...le carre en caoutchouc...le pansement. MOUVEMENT. 20. Pouvez-vous soulever la tete?...le bras?...la jambe?...le talon? 21. Pouvez-vous ployer le genou? .. .le ccude?...les doigts?...la cheville? LE PANSEMENT. 22. Votre pansement est-il trop serre? 23. Votre pied est-il engourdi? Le sentez- vous froid? 24. Sentez-vous comme des piqures d'epin- gles et d'aiguilles? 25. Votre pansement est-il humide? 27 MEDICINES AND BEVERAGES. 26. Are you thirsty? 27. Do you feel faint? 28. Do you want more air? 29. Would you like a glass of water? 30. ...a cup of tea?...a cup of coffee?...a cup of cocoa?...a glass of milk? 31. Do you wish a cup of cooling drink? 32. Here is the medicine which we wish to have you take. 33. We will give you this through a tube, so you will not have to raise your head. 34. Is it too hot? 35. Is it too cold? 36. Here is a powder which we wish to have you take. 37. Open your mouth so we can place the powder on your tongue. 38. Here is some water for you to take after your powder. 39. Take these pills, do not chew them. 40. Try and swallow them with a little water 41. I am going to give you some medicine through a hypodermic needle. 28 MEDICAMENTS ET BOISSONS. 26. Avez-vous soif ? 27. Allez-vous vous trouver mal? 28. Voulez-vous davantage d'air? 29. Voulez-vous un verre d'eau? 30. Une tasse de the...de cafe?.. .une tasse de cacao?...un verre de lait? 31. Desirez-vous de la tisane? 32. Voila la medecine qu'il faut que vous preniez. 33. On va vous la donner avec un tube afin que vous ne souleviez pas votre tete? 34. Est-ce trop chaud? 35. Est-ce trop froid? 36. Voici une poudre qu'il faut que vous preniez. 37. Ouvrez la bouche pour qu'on mette la poudre sur votre langue. 38. Voici de l'eau pour boire apres la poudre. 39. Prenez ces pilules, mais ne les machez pas. 40. Essayez de les avaler avec un petit peu d'eau. 41. Je vais vous injecter cette medecine avec une seringue hypodermique. 29 42. You will feel a httle pricking of the skin but that is all, it will not pain you 43. The medicine we have given you should relieve the pain. 44. Rinse your mouth out with this solu- tion, but do not swallow it. 45. Try and gargle with this fluid, but do not swallow it. EYES. 46. I want to wash your eyes with this solution. 47. Turn your head to this side. 48. Try not to close your eye while I place these drops in it. 49. It will not hurt you, it may feel cool. INTESTINES, STOMACH AND BLADDER. 50. Have your bowels moved to-day? 51. Did they move well? 52. How many times have your bowels moved? 53. Have you had any griping pains? 54. Do you feel as though your bowels would move now? 55. After your bowels have moved, do you still feel uncomfortable? 30 42. Vous ne sentirez qu'une piqure a la peau et c'est tout, ca ne vous fera pas mal. 43. La potion que vous avez prise devait soulager votre douleur. 44. Rincez-vous la bouche avec cette so- lution, mais ne l'avalez pas. 45. Gargarisez-vous avec ce hquide, mais ne l'avalez pas. LES YEUX. 46. Je veux vous laver les yeux avec cette solution. 47. Tournez la tete de ce cote. 48. Essayez de ne pas fermer l'ceil pendant que je mets ces gouttes dedans. 49. Cela ne vous fera pas mal et vous don- nera une sensation de fralcheur. INTESTINS, ESTOMAC ET VESSIE. 50. Avez-vous ete a la selle aujourd'hui? 51. Avez-vous eu une bonne selle? 52. Combien de fois etes-vous alte* a la selle? 53. Avez-vous eu des coliques? 54. Eprouvez-vous le besoin d'alter a la selle maintenant? 55. Apr^s avoir ete a la selle, vous sentez- vous toujours mal a l'aise? 56. I am going to give you an enema. 57. Tell me when you begin to feel un- comfortable. 58. Try and retain this fluid which I have just given you for a httle while. 59. Do you feel as though you would like to expel the fluid now? 60. I am going to give you an irrigation. 61. I am going to give you some water in your bowel to relieve your thirst. 62. Try very hard to retain the fluid which I am giving you this way. 63. It will be necessary to leave this tube in place for a httle while. 64. Are you expelling any water around the tube? 65. Have you voided to-day? 66. How long is it since you have voided? 67. Do you feel as though you could void now? 68. Have you ever had any trouble in passing your water before? 69. Your bladder is full, and since you cannot void yourself it will be neces- sary to draw your water with a catheter. 32 56. Je vais vous donner un lavement. 57. Dites-moi quand vous sentirez que vous 6tes mal a l'aise. 58. Essayez de retenir la hquide que je viens de vous donner, pendant un petit moment. 59. Eprouvez-vous le besoin d'expulser ce hquide maintenant? 60. Je vais vous faire un lavage d'intestin. 61. Je vais vous passer de l'eau dans l'in- testin pour soulager votre soif. 62. Essayez autant que possible de retenir le hquide que je voue donne de cette maniere. 63. II sera necessaire de laisser le tube en place pendant un petit moment. 64. S'6chappe-t-il un peu d'eau autour du tube? 65. Avez-vous urine aujourd'hui? 66. Depuis quand avez-vous urine? 67. Eprouvez-vous le besoin d'uriner main- tenant? 68. N'avez-vous jamais eu, auparavant, de la difficulte a uriner? 69. Votre vessie est pleine, et comme vous ne pouvez pas uriner, on vous passera la sonde. 33 CONCERNING SLEEP. 70. Did you sleep well? 71. Were you in pain? 72. Was there too much noise? FEVER. 73 Do you feel feverish? 74. Do you feel chilly? 75. I am going to take your temperature with this thermometer. Open your mouth. 76. Close your Ups but do not bite the thermometer. 77. Your temperature is normal. 78. Your temperature is not high. 79. You have a slight fever. 80. It will pass. 34 SOMMEIL. 70. Avez-vous bien dormi? 71. Avez-vous beaucoup souffert? 72. Y avait-il trop de bruit dans la salle? LA FIEVRE. 73. Avez-vous la fievre? 74. Vous sentez-vous frileux? 75. Je vais prendre votre temperature avec ce thermometre. Ouvrez la bouche. 76. Fermez les tevres mais prenez garde de ne pas mordre le thermometre. 77. Votre temperature est normale. 78. Votre temperature n'a pas beaucoup monte. 77. Vous avez un peu de fievre. 80. Cela passera. 35 Series—No. IV. GENERAL CONVERSATION- NURSES. i. Here is a letter for you. 2. Shall I read it to you? 3. Do you want some one to write a let- ter for you? 4. I fear I do not know enough French. 5. Are you married? Have you children? 6. Where do they live? 7. Have you amother?...father?...sister?... brother? 8. Are you a Catholic?...Protestant? 9. Would you like to see the priest? 10. Don't be afraid, some one will be with you. 11. You will not be alone. 12. If you want me, call me. 13. I am going off duty now; another nurse will take charge of the ward 14. Good evenmg. Good morning. Good luck 36 Serie—Numero IV. CONVERSATION GENERALE POUR LES GARDE-MALADES. i. Voici une lettre pour vous. 2. Voulez-vous que je vous la Use? 3. Voulez-vous que quelqu'un ecrive une lettre pour vous? 4. J'ai peur de ne pas savoir assez bien le francais. 5. Etes-vous marie? Avez-vous des en- fants? 6. Ou demeurent-ils? 7. Avez-vous une mere?...un pSre?... une sceur?...un frere? 8. Etes-vous Catholique?...Protestant? 9. Voulez-vous voir un pretre? 10. N'ayez pas peur, quelqu'un sera pres de vous. 11. Vous ne serez pas seul 12. Si vous desirez que je vienne, appelez- moi. 13. Je quitte mon service maintenant, une autre garde-malade aura la charge de la saUe. 14. Bonsoir. Bonjour. Bonne chance. 37 Bridgeport National Bindery, Inc. JULY 1983 Bound to Last W 13 H828 1917 26421320R NLI1 0S1D3SM7 7 NATIONAL LIBRARY OF MEDICINE NLM051035477