REPORT OF THE COMMITTEE APPOINTED BY THE INTERNATIONAL SANITARY CONFERENCE. RAPPORT DU COMITÉ NOMMÉ PAR LA CONFERENCE SANITAIRE INTERNATIONALE. 3 The Committee appointed by the Inter- national Sanitary Conference, called by his Excellency the President of the United States, at its session of the 12th of January, 1881, “to consider and report to the Con- “ ference the result of their views respect- “ ing the propositions of the delegates of “ the United States, and at the same time “ to consider and report upon the proposi- “ tions contained in the paper of the Dele- “ gate of Venezuela, (Mr. Camacho,) and “ any other propositions which might be “ laid before them by any of the delegates,” beg leave to report that they have consid- ered the subject-matters referred to them, and have adopted the following preamble and resolutions, which they respectfully sub- mit for the consideration of the Conference. Le Comité nommé, le 12 Janvier, par la Conférence Sanitaire Internationale, con- voquée par son Excellence le Président des Etats-Unis, avait pour mission—“ de délibé- rer et rapporter ses conclusions, sur ex- “ amen des propositions des Délégués des “Etats-Unis, des propositions contenues “ dans le mémoire fourni par le Délégué de “ Venezuela, (M. Camacho,) et de toutes “ propositions qui pourraient lui être sou- “ mises par d’autres Délégués.” Le Comité après avoir donné aux matières à étudier la plus sérieuse attention soumet respectueuse- ment, comme résultat de ses travaux, le Pré- ambule et les Propositions qui vont suivre à la considération de la Conférence. The Committee append to this report a paper presented by Dr. Ignacio Alvarado, the special delegate of Mexico, as the ex- pression of his views and opinions on the subject-matters in question. Le comité annexe à ce rapport un mé- moire présenté par le Dr. Ignacio Alvarado, le délégué spécial du Mexique, comme l’ex- pression de ses vues et do ses opinions sur la matière en question. Preamble. Préambule. Nations have an inherent power to pre- vent, without any breach of their interna- tional obligations, the introduction into their territories of contagious or infectious diseases. But there is often an omission to exercise that power when there is real danger or an unnecessary exercise of power to avert an imaginary danger. These mistakes arise from two principal sources: Ist, ignorance of the real state of the facts in the country where the danger lies ; 2d, the omission to communicate to other countries the knowl- edge of facts actually ascertained. Tous les peuples, sans manquer à leurs obligations internationales, ont le droit inhé- rent de se défendre contre l’introduction des maladies communicables dans leurs terri- toires. Il arrive, cependant, souvent qu’on omette d’exercer ce droit, alors que le danger est imminent, ou qu’on fasse de ce droit un exercice exagéré à l’encontre d’un danger purement imaginaire. Ceci provient prin- cipalement de deux causes : I°, do l’igno- rance de l’état réel des choses au pays do provenance; 2°, de l’omission de donner aux autres pays connaissance des faits constatés. Mr. Schumacher dissenting. Mr. Schumacher s’ est opposé à l’adoption de ce préambule. Fundamental Propositions. Propositions fondamentales. A. That this Committee recommend to the International Sanitary Conference that it be admitted as an international prin- ciple of sanitation that it is highly desirable to adopt an international system of notifica- tion concerning sanitary matters and the appearance and disappearance of contagious or infectious diseases. A. Le Comité suggère à la Conférence Sanitaire Internationale d’admettre, comme principe d’hygiène publique, qu’ il est haute- ment désirable d’adopter un système inter- national d’avertissement en matière de santé, comprenant avis donné de l’apparition et de la cessation des maladies communicables. 4 B. That it is the opinion of this Com- mittee that it would be highly advantageous to permit certain sanitary inspections to be made by foreign agents in ports of various nations, subject to such rules as are neces- sary for the safeguard of each country’s sovereignty and of each country’s commer- cial interests. B. Que c’est l’opinion de ce Comité qu’ il serait hautement avantageux de permet- tre, dans les ports de mer des divers pays, certaines inspections sanitaires à être faites par les agents étrangers, sous l’empire de règlements à intervenir pour la sauvegarde de la souveraineté et des intérêts commer- ciaux de chaque puissance. Mr. Schumacher suspends his vote. M. Schumacher s’est abstenu de voter. Special Prepositions. Propositions spéciales. Ist. It is desirable that each Government should obtain, as far as practicable, season- able and accurate scientific information bearing upon the public health in its domin- ions. 1. Il est à désirer que chaque gouverne- ment obtienne, autant que faire se pourra, en temps utile, des renseignements exacts et sci- entifiques touchant la santé publique, dans l’étendue de ses possessions. Mr. Schumacher suspends his vote. M. Schumacher s’est abstenu de voter. 2d. It is desirable that each Government should communicate promptly its informa- tion to the other contracting parties. 2. Best à désirer que chaque gouvernement communique sans délai ses renseignements, aux autres parties contractantes. Mr. Schumacher suspends his vote. M. Schumacher s’est abstenu de voter. 3d. For the purpose of giving to the in- ternational communications on the condition of the public health indispensable uniformity , each nation represented in the Conference should publish a weekly bulletin of the statistics of the mortality in its principal towns and seaports. 3. Pour donner anx renseignements inter- nationaux, en matière de santé publique, l’uniformité indispensable, chaque nation, représentée dans la Conférence, devrait pu- blier un Bulletin hebdomadaire de la Statis- tique mortuaire de ses principales villes et de ses ports de mer. Yeas—Dr. Amado, Mr. Sève, Mr. Schu- macher, Dr. Cervera, Dr. Cabell, and Dr. Alvarado. Ont voté dans l’affirmative—MM. Dr. Amado, Sève, Schumacher, Dr. Cervera, Dr. Cabell, et Dr. Alvarado. Nays—Dr. Tache, Dr. Yan Leent. Ont voté dans la négative—MM. les Drs. Taché et Yan Leent. 4th. It is desirable that each Government should promptly give to the consuls and ac- credited agents of the others at sea-ports and principal towns the information mentioned in propositions 1, 2, and 3. 4. Il est à désirer que chaque gouverne- ment fournisse, sans délai, anx consuls et autres agents accrédités par les gouverne- ment étrangers, dans les principales villes et dans les ports de, mer, les renseignements dont il est question dans les précédentes propositions 1, 2 et 3. Dr. Taché and Dr. Yan Leent accepting, except as it refers to the 3rd proposition. MM. les Dr. Taché et Yan Leent ont accepté cette proposition, sauf en ce qui a trait àla 3eme proposition. sth. It is desirable that the consuls should be assisted by medical sanitarians, who should furnish them with all the necessary informa- tion. 5. Il est à désirer que les consuls soient assistés par des médecins chargés de leur fournir toutes les informations nécessaires. These medical men should belong to an international corps of sanitarians and épidé- miologists, residing in towns where endemics or epidemics prevail, the duty of these medi- cal men being not only to assist the consuls, but to study scientifically the causes, the pro gress, the prevention, and the treatment Ces médecins devraient appartenir àun Corps International de Médecins hygiénistes on épidémologistes résidant dans les villes ou régnent des endémies ou des épidémies; les devoirs de ces médecins ne devant pas se borner à assister les Consuls mais s’étendre à l’étude scientifique des causes, des progrès, 5 of contagious diseases, and to inform the boards of health of the different nations of all that relates to the public health. de la prophylaxie et du traitment des mala- dies contagieuses, et à donner des renseigne- ments aux bureaux de santé des diverses na- tions, sur tout ce qui touche à la santé publique. Yeas—Dr. Amado, Dr. Yan Leent, Dr. Ceryera, Mr. Séye—4. Ont voté dans l’affirmative : MM. Dr. Amado, Dr. Yan Leent, Dr. Ceryera, Mr. SÈVE 4. Nays—Dr. Taché, Dr. Cabell—2. Ont voté dans la négative : MM. les Drs. Taché et Cabell—2. Abstain—Dr. Alvarado—l. S’est abstenu de voter, M. le Dr. Alvara- do—1. Absent—Mr. Schumacher—l. Absent: M. Schumacher—l. 6th. It is desirable that each Government should consent that its ships, before and after taking on cargo, may be subjected to ade- quate sanitary examination in all ports by the agent of the country of destination, un- der such rules as may he laid down by inter- national agreement or treaty. 6. Il est à désirer que chaque gouverne- ment consente à une inspection sanitaire suffisante de ses navires, avant et après le chargement, dans tous les ports de mer, par l’agent du pays de destination, sujet à tels règlements qui pourront être passés en vertu de conventions on de traités. Dr. Ceryera and Dr. Alvarado abstain from voting. Se sont abstenus de voter—MM. les Drs. Ceryera et Alvarado. Tth. It is desirable that each country should consent its ships to carry an inter- national hill of health in the accompanying form, signed by the accredited agent of the country of destination, upon an examination provided in the 6th resolution. T. Il est à désirer que chaque pays con- sente à ce que ses navires fassent usage d’une Patente Internationale, dans la forme énon- cée ci- après, cette patente devant porter la si- gnature de l’agent accrédité du pays do desti- nation après examen, comme il est pourvu dans la 6me- proposition. Dans le cas d’absence, d’ abstention, ou d’empêchement quelconque de la part de tel agent au port de départ, le défaut de cette patente ne devra comporter aucun préjudice pour le navire qui en esrait dé- pourvu. In case of no such agency in any port of clearance, or non-attendance or disability of such agent, the absence of such bill of health to work no injury to the ship in the country of destination. Dr. Alvarado and Dr. Ceryera abstain from voting. Se sont abstenus—MM. les Dr. Alvarado et Ceryera. Mr. Schumacher absent. Absent—M. Schumacher. Bth. In those towns where there are sani- tary physicians belonging to the international body, they should have the right to exam- ine everything that can help them to form an accurate idea of the sanitary condition of the country. 8. Les médecins appartenant an Corps Médi- cal international devraient avoir le droit, dans les villes où ils se rencontreront, d’examiner toutes choses dont l’inspection peut aider â former une idée exacte de l’état sanitaire d’un pays. Yeas—Dr. Alvarado, Dr. Amado, Dr. Cabell, Dr. Ceryera, Dr. Yan Leent, Mr. SÈVE. Ont voté dans l’affirmative—MM. Dr. Alvarado, Dr. Amado, Dr. Cabell, Dr. Yan Leent, Sève, Dr. Ceryera. Nays—Dr. Taché. A voté dans la négative—M. le Dr. Taché. Absent—Mr. Schumacher. Absent—M. Schumacher. 9th. The appearance and the existence of any epidemic disease in cities and ports can- not be well known and attested but by phy- sicians, so that the authority that should certify to the sanitary conditions of cities and ports must be a physician responsible 9. Il n’y a que des médecins qui puissent se rendre bien compte de l’apparition et de l’existence des maladies épidémiques dans les villes et ports de mer; eux seuls peu- vent en faire l’attestation : il suit de là que l’autorité qui doit certifier des conditions de 6 for his acts, but in case another administra- tive agent deliver a bill of health to the ves- sel leaving the port, he must be provided with official information delivered by medi- cal authority; without this information it will be impossible for him to certify to the health of the vessel, and as the examination of the sanitary condition of a vessel belongs to a medical man it is desirable that the offi- cer in charge of inspecting vessels and de- livering bills of health be a physician, and such physician should be attached to the consulate. santé des villes et des ports de mer doit être représentée par un médecin responsable de ses actes. Au cas où la patente à donner au navire, à son départ, aurait à être signée par un autre agent administratif, cet agent doit être muni de renseignements officiels délivrés par l’autorité médicale : sans ces renseigne- ments il lui serait impossible d’émettre un certificat de l’état de santé du navire. L’inspection d’un navire, par rapport à ses conditions sanitaires, étant du domaine mé- dical, il est à désirer que l’officier chargé de cette inspection et de la délivrance des pa- tentes de santé soit un médecin attaché au consulat. Dr. Tache dissenting. Absent Mr. Schumacher M. le Dr. Tache a voté contre cette pro- position. 10th. As the permanency of a scientific organization has been proclaimed by this Committee, it is desirable that a permanent commission should be established. 10. Attendu que la nécessité de la perma- nence d’une organisation scientifique a été proclamée par ce comité, il est à désirer qu’ une Commission Permanente soit établie. Dr. Taché dissenting. M. le Dr. Taché a voté contre cette pro- position. Absent Mr. Schumacher. Absent—M. Schumacher. 11th. It is desirable that the bill of health issued in compliance with international rules shall be issued gratis. 11. Il est à désirer que les Patentes de santé délivrées, en exécution de règlements internationaux, soient ainsi octroyées à titre gratuit. Drs. Alvarado, Amado, and Cervera reserve their votes. MM. les Drs. Alvarado, Amado, et Cervera se sont abstenus de voter. Mr. Schumacher absent. Absent—M. Schumacher. 12 th. It is desirable that the Bill of Health issued in compliance with interna- tional rules shall be considered evidence of the health of the ship at the port and time of departure. 12. Il est à désirer que les Patentes délivrées, en vertu de règlements interna- tionaux, soient considérées comme preuve de l’état de santé du navire au moment de son départ. Adopted unanimously. Mr. Schumacher absent. Absent—M. Schumacher. International Bill of Health, Patente Internationale de Santé. I, (consul, consular agent, or other officer empowered to sign,) at the port of , do hereby state that the vessel hereinafter named clears from this port un- der the following circumstances: Name of vessel: Tonnage: Apartments for passengers, No.: Destination : Name of medical officer, (if any) : Total number of passengers: Ist cabin,. ... ; 2d cabin,.... ; steerage,.... Le , (consul, agent consulaire, ou antre personne autorisée â signer,) au Port de .. ~ certifie par les présentes que le navire ci- après nommé laisse ce port dans les circonstances ci- après détaillées— Nom du Navire : Capacité : Logements de passagers, (nombre de :) Destination: Nom du médecin, (sil y en a un :) Nombre total des passagers: de première classe.... ; de seconde classe,.... ; d’entre-pont, 7 Nature, (vessel of war, ship, schooner, &c:). Guns: Where last from: Name of captain: Total number of crew: Cargo : Catégorie, (navire de guerre, trois mâts, goé- lette, &c., &c.:) Canons: Dernier port visité : Nom du Capitaine : Chiffre de l’équipage : Chargement : Vessel. Navire. 1. Sanitary condition of vessel, (before and after reception of cargo, with note of any decayed wood.) Note disinfection of vessel : 2. Sanitary condition of cargo: 3. Sanitary condition of crew: 4. Sanitary condition of passengers: 5. Sanitary condition of clothing, food, wa- ter, air-space, and ventilation : 1. Condition sanitaire du navire, (avant et après le chargement, avec note de l’existence de bois carié s’il yen a,) noter les opérations de désinfection du navire : 2. Etat sanitaire de la cargaison : 3. Etat sanitaire de l’équipage: 4. Etat sanitaire des passagers : 5. Etat sanitaire des habillements, des pro- visions, de l’eau, de l’espace et de la ventilation : Port. Port. 1. Sanitary condition of port and adjacent country— a. Prevailing disease, (if any): I). Number of cases of and deaths from yellow fever, Asiatic cholera, plague, small-pox, or typhus fever during the week preceding— 1. Etat sanitaire du port et des lieux ad- jacents— a. Maladies dominentes, (s’il y en a.) I). Nombre de cas et nombre de morts de Fièvre Jaune, de Choléra Asiatique, de Peste, de Petite Yérole ou de Ty- phus, pendant la semaine qui à pré- cédé immédiatement le départ. Nombre de cas— Fièvre Jaune: Choléra Asiatique : Peste: Petite Yérole: Typhus: Nombre de morts de— Fièvre Jaune: Choléra Asiatique: Peste: Petite Yérole: Typhus: c. Population d’après le dernier recense- ment : d. Nombre total de morts du dernier mois : 2. Les circonstances capables d’exercer une influence sur la santé publique doivent être ici signalées : Number of cases of— Yellow fever: Asiatic cholera : Plague : Small-pox : Typhus fever : Number of deaths from— Yellow fever : Asiatic cholera : Plague : Small-pox : Typhus fever : c. Population according to the last cen sus : - d. Total deaths from all causes during the preceding month : 2. Any circumstances affecting the public- health existing in the port of departure to be here stated 8 I certify that the foregoing statements are made by , who has personally inspected said vessel ; that I am satisfied that the said statements are correct ; and I do further certify that the said vesssel leaves this port, bound for , in In witness whereof I have hereunto set my hand and the seal of office, at the port of , this.... day of , 188 ~ . .o’clock. [seal.] , Consul. Je certifie que les informations ici con- signées l’ont été par moi , que j’ai personellement inspecté le dit navire ; que j’ai tout lieu de croire ces informations exactes et je certifie de plus que le dit na- vire laisse ce port, en destination de , (nom du pays,) En foi de quoi j’ai apposé ma signature et le sceau de mon bureau, au port de , ce jour de , 188 ~...heure. [l- s-] , Consul. Unanimously agreed to. The Chairman oe the Committee : E. M. ARCHIBALD. Le Président du Comité ; E. M. ARCHIBALD. The Secretary oe the Committee ; THOMAS J. TURNER. Le Secrétaire du Comité : THOMAS J. TURNER. Le Secrétaire Français : RUSTEM. The Propositions of Ur. Ignacio Alvarado, Special Delegate f rom Mexico. Proposition présentéepar le Dr. Alvarado. The questions which the Government of the United States have intended to submit to the examination of the several powers, and with which object this Conference has been instituted, are clear and expressly specified in the memorandum of the 29th of July, 1880, annex Ho. 2 of the protocol Ho. 1. Consequently, the Conference has to con- sider them under all points of view, as also the other questions which may strictly spring therefrom or may lead to their satis- factory solution. Les questions que le gouvernement des Etats-Unis a soumises cà l’examen des diffé- rentes puissances et à propos desquelles cette Conférence a été convoquée, sont clairement et expressément définies dans le Mémoire du 29 Juillet, 1880, qui constitue l’appen- dice Ho. 2 du Protocole Ho. 1. Consê- quement, la Conférence doit les examiner sous tous leurs points de vue, de même que toutes les propositions qui peuvent surgir de leur examen ou qui peuvent en intéresser la solution. The questions alluded to are textually these : Les questions dont il s’agit se lisent ainsi dans le texte : “A. The establishment of a reliable and satisfactory international system of notifica- tion as to the existence of contagions and infectious diseases, more especially cholera and yellow fever. —Quel devrait être l’agent chargé d’at- tester la condition sanitaire des ports de mer, des lieux et des navires ? “C. The establishment of a uniform and satisfactory system of Bills of Health, the statements in which shall be trustworthy as to the sanitary condition of the port of de- parture and as to the condition of the ves- sel at the time of sailing.” —Comment l’agent chargé de cette consta- tation pourra -t- il obtenir des renseignements dignes de foi, sur l’état sanitaire des ports de mer et des lieux et sur l’existence de maladies communicables ? 9 The undersigned believes that the best system of international notification could be obtained by means of scientific agents ap- pointed ad hoc, and not through any other agent, by the considerations deduced from the perusal of the present document. Le soussigné croit que le moyen d’obtenir le meilleur système d’avertissement interna- tional serait la nomination ad hoc d’agents scientifiques et non l’emploi d’autres agents ; cela découle de l’étude du présent docu- ment. These agents ought to be two, viz : a phy- sician appointed by the power the sanitary state of which port is desired to be known, and another physician appointed by the power interested in ascertaining that state. Ces agents devraient être au nombre de deux, savoir: un médecin nommé par le pays ou sont situés les ports de mer dont on veut connaître l’état sanitaire, et un autre médecin nommé par le pays dont l’intérêt est de vérifier cet état de santé. The scientific character of said agents is an indispensable condition, as physicians are the only connoisseurs who, by reason of their profession, are in a position to appre- ciate most accurately the sanitary state of a locality. Any other person, however learned he may be supposed to be, cannot make these observations, as said persons lack in medical knowledge. Le caractère scientifique de ces agenfs est une condition indispensable, attendu (pie les médecins sont, par le fait de leur profes- sion, les seuls aptes à apprécier avec exacti- tude la situation sanitaire des localités. Toute autre personne, si instruite qu’on puisse la supposer, ne saurait faire ces observations, à raison du manque de con- naissances médicales. To develop and make this idea feasible it will be necessary to create a system of international scientific boards, subject in their fundamental proceedings to general regulations uniform to all the boards. Pour développer cette idée et la rendre praticable il est nécessaire de créer un sys- tème de Bureaux Scientifiques internationaux soumis à des lois fondamentales et dirigés d’après des règlements uniformes. To this effect each one of the signatory powers of the final protocol can appoint a physician for each port or city which they may think proper, who will reside in the place designated to him. The meeting of a ma- jority of the physicians of several powers residing in a locality, and presided over by the highest civil authority of the same, will constitute the International Sanitary Board of that place. A cet effet tous les pouvoirs signataires du protocole final pourront nommer un méde- cin pour chaque port de mer ou ville où il leur semblera utile d’en avoir; ces méde- cins devront résider dans l’endroit assigné à chacun. La réunion de la majorité des méde- cins nommés par les divers pouvoirs, rési- dant dans la localité, et présidés par la plus haute autorité civile de l’endroit, constituera le bureau international de santé de ce lieu. The civil authority will transmit to each Board all the information the Board may ask for and which may lead to the fulfil- ment of its mission: such as the daily en- tries in the civil and military hospitals, with specification of the diseases, Ac., Ac.; these documents could bo authenticated by a com- mittee of the same Board whenever it may he thought proper. This is the simplest, the most accurate, practicable, and trust- worthy way which can lie employed in order that each power may ascertain through its delegates the sanitary state of any place whatever ; besides the guarantee obtained by the public faith given to the authority of the place, it has the honesty and con- visership of its delegate, who, as has been L’autorité civile délivrera à chaque bu- reau tous les renseignements demandés et qui pouraient servir à l’accomplissement de la mission de celui-ci; par exemple, la liste des admissions journalières dans les hôpitaux civils et militaires, avec mention des maladies et le reste ; ces renseignements pourront être authentiqués par un comité de ce bureau, quand la chose paraîtra requise. C’estle rnoyenle plus simple,le plus exact, le plus praticable et le plus digne de confiance qu’on puisse employer pour permettre à chaque pouvoir de constater par ses délégués, l’état sanitaire d’un endroit quelconque. En sus de la garantie offerte par l’autorité locale, chaque pouvoir aura la constatation honnête et autorisée de son propre agent, 10 said above, can ultimately verify the accu- racy of the official data. qui, comme on vient de le dire, pourra véri- fier en dernier ressort l’exactitude des ren- seignements officiels. On proceeding to the organization of the Boards, the questions relative to bills of health and to all the others derived from the adoption on an international system of sanitary notification have naturally to be referred. Conjointement avec l’organisation des Bu- reaux on doit s’occuper des questions qui ont trait aux Patentes de santé et autres me- sures qui découlent de l’adoption d’un sys- tème international d’avertissement. Although when the obligations and duties of International Boards of Health are de- find, everything that refers to them will be properly subject to regulations, it is neces- sary, in order that I may finish expressing my idea, to put forward a certain general basis to which said Boards shall conform their proceedings. Bien que les obligations et les devoirs des Bureaux internationaux de santé doivent être définis par les règlements, il est nécessaire, pour compléter l’expression de ma penseé, de faire un exposé des bases sur lesquelles ces bureaux doivent asseoir leur action. A. All the official acts of the Boards which may have for their final object to make known to a foreign Government the sanitary state of a locality, such as a visit to the vessels at the time of sailing, issuance of bills of health, or other analogous work, will be executed in the name of the Board by the national physician of the locality, and that of the foreign Government in- terested. A. Tous les actes officiels des bureaux, ayant pour objet de faire connaître à un gouvernement étranger l’état sanitaire d’une localité, tels que par exemple—la visite d’un navire au départ, la délivrance d’une Patente de santé, ou tout autre acte analogue,—seront exécutés au nom du Bureau par les médecins du pays où l’on opère et par les médecins des pays étrangers intéressés. B. The technical experiences which might arise from the appreciation of a fact, such as the nature of the disease as certain pa- tient may have, the suspicions character of the sanitary state of a vessel at the time of sailing, or any other analogous fact, will be adjusted by any other physician of the board conjointly appointed by the persons disagreeing, and in case they cannot agree upon the physician to act as umpire, then the Board will have to adjust said differences. G. The Boards shall not be able to de- cide any question referring to the interpre- tation of any article of the final protocol, as this point will be treated in a special chap- ter ; but it is of its exclusive competence to declare the existence of an epidemic in its place of residence. B. Les différences techniques d’opinion qui pourraient surgir de l’appréciation d’un fait, comme de la nature de la maladie, de l’aspect suspect d’un navire à son départ, ou de tout autre fait analogue, seront réglées par un autre médecin, membre du bureau conjointement nommé par les par- ties en désaccord : dans la cas ou les parties ne s’entendraient pas sur le choix d’un arbi- tre, le bureau alors déciderait la question. C. Les Bureaux n’auraient point à décider les questions ayant trait à l’interprétation des articles du dernier protocole, car ce sujet sera traité dans un autre chapitre; mais ils seront seuls compétents à décider de l’ex- istence d’une épidémie dans l’endroit de leur réunion. The obligations and duties of the Boards will not be limited to those pointed out in the above paragraphs ; they will all be speci- fied in the international regulations which will be issued after ascertaining whether the Conference accepts the capital idea of this projêt, which can be outlined in the follow- ing terms : Les obligations et les devoirs des Bureaux ne seront point limités aux choses ci dessus mentionnées; mais l’étendue de ces devoirs sera définie par les règlements internationaux qui seront présentés, quand on saura si la Conférence accepte les idées principales de ce projet, qui peut être formulé comme suit : 11 Ist. The best system of international sani- tary notification is the one giving informa- tion therein to the powers of the port of de parture and to the power of the port of ar- rival. lemt Le meilleur système d’avertissement sanitaire international est celui cpii four- nirait des renseignements au gouvernement du port de départ et au gouvernement du port d’arrivée. 2d. The notification shall be made by means of scientific persons—that is to say, by two physicians, one appointed by the power of the port of departure and the other by the power of the port of arrival. 2emt- L’Avertissement doit être don- né par le ministère d’experts scientifiques, c’est à dire par deux médecins, dont l’un serait nommé par l’autorité du port de dé- part et l’autre par l’autorité du port d’ar- rivée. 3rd. The municipal authority of the port of departure shall authenticate the notifica- tion. 3emt- L’autorité municipale du port de départ devrait authentiquer l’avis. 4th. In case of a disagreement of opin- ions between the two physicians in regard to any technical point, it shall be decided by a scientific person as umpire, conjointly appointed and chosen from among the scien- tific persons of the other powers. When this common agreement cannot possibly be had, then the majority of the scientific per- sons, resolved into a committee, shall decide the technical question. 4emt- Au cas de divergeance d’opinion entre les deux médecins, sur des points de science, la question serait décidée par un ar- bitre scientifique choisi par les parties, parmi les agents scientifiques des autres pouvoirs. Au cas d’impossibilité de s’entendre sur le choix d’un arbitre, la question serait décidée à la majorité des voix d’un Comité choisi parmi les agents scientifiques. sth. Special regulations will determine the organization of this system, and will provide as far as possible for the carrying out everything arising therefrom. geint. q)es règlements spéciaux détermi- neront I’organization du système et tout ce qui en découle. 6th. The bills of health will not contain more information than that relating to the sanitary state of the port and its surround- ings, and of the vessel. 6emt- La Patente de santé ne devrait con- tenir rien autre chose que l’exposé de l’état sanitaire du port, des lieux adjacents et du navire. (Signed) De. Y. Alvaeado. (Signé) De. Y. Alvaeado.